Še ena malenkost poenostavljena naloga iz starih tekmovanj iz logike. Pravila iz finščine so malo prilagojena, zato da je naloga še bolj primerna za vadbo pisanja pravil.
Dani so prirejeni finski stavki s slovenski prevodi. Ugotovi slovnična pravila in jih zapiši. Zapiši tudi slovarček besed. Potem pa daj prevode skupaj s svojimi pravili in slovarčkom za rešiti nekomu, ki naloge še nikoli ni videl.
Hiiri teatteressa on. |
Miška je v gledališču. |
Sikri poydalta hyppaa. |
Kokoš skoči z mize. |
Hiiri poydalla istuu. |
Mišek sedi na mizi. |
Sikri liiterissa istuu. |
Kokoš sedi v drvarnici. |
Hiiri liiterilta hyppaa. |
Mišek skoči z drvarnice. |
Prevedi na vse možne načine (slovenska beseda “on” se po finsko napiše “han”):
- Mišek sedi na gledališču.
- Ona skoči z gledališča.
- Sikri liiterissa on.
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Morda se spomnite zelo težke naloge iz adigejščine iz enega izmed starih tekmovanj. Tisto nalogo sem precej poenostavila in mislim, da bodo tole znali rešiti tudi osnovnošolci.
Podane so besedne zveze v adigejščini in njihovi prevodi v slovenščino. Ugotovi in zapiši slovnična pravila za adigejščino in slovarček besed.
Mi leg kabeag. |
To je bila čista posoda. |
Mir Aneešt. |
To bo Anja. |
Mi ien šhuahti. |
To je zelena miza. |
Mi ien kabešt. |
To bo čista miza. |
Mir kiel phaw. |
To je strog fant. |
Mi kel šhuahtiešt. |
To bo zeleno mesto. |
Prevedi (Dima = Dima):
- To je Dima.
- To je bila stroga Anja.
- To je bilo mesto.
- Mir kieleag.
Za namig pišite na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Spodaj je naloga s pomešanimi prevodi iz jezika jaki. Ko jo rešujete, imejte v mislih, da imamo v slovenščini zaradi sklanjanja veliko različnih besed za zaimke in da to ni nujno enako v vseh jezikih.
Podani so stavki v jeziku jaki in njihovi prevodi v slovenščino v pomešanem vrstnem redu. Ugotovi prave povezave.
Stavki v jeziku jaki:
Inepo siika. Empo nee aniak. Inepo apo’ik aniak. Inepo apo’ik vichak. Inepo enchi vichak. Inepo enchi aniak. Empo ye’ek. Aapo enchi vichak |
Pomešani slovenski prevodi:
Pomagal si mi. Plesal si. Videl sem te. Videl sem ga. Pomagal sem ti. Pomagal sem mu. Videl te je. Odšel sem. |
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Naloga iz tadžiščine (jezika, ki ga govorijo v Tadžikistanu) je sicer čisto kratka, je pa zanimiva in zahteva natančen premislek zaradi različnih kombinacij iz istih besed.
Dane so besedne zveze v tadžiščini in njihovi slovenski prevodi. Prevedi vse tadžiške besede, ki nastopajo v nalogi. Kakšen je vrstni red besed?
duusti hubi hamsoaj sumo |
dobri prijatelj tvojega soseda |
hamsoaj duusti hubi sumo |
sosed tvojega dobrega prijatelja |
hamsoaj hubi duusti sumo |
dobri sosed tvojega prijatelja |
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Spodaj je naloga iz poenostavljene finščine s pomešanimi prevodi. Pri reševanju imejte v mislih sopomenke in podobnost predmetov v nalogi. Naloga ima lahko dve rešitvi.
Podane so besede v finščini in njihovi prevodi v slovenščino v pomešanem vrstnem redu. Ugotovi prave povezave in prevedi dane besede. Rakun je zver, za katero je značilno, da svojo hrano opere v vodi.
Besede v finščini:
jaakarhu, pesujauhe, jaakahvi, pesukarhu, jauhekahvi |
Pomešani slovenski prevodi:
ledena kava, beli medved, pralni prašek, rakun, instant kava |
Prevedi v slovenščino:
jauhe, jaa, karhu, kahvi, pesu
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Iz slovenščine smo navajeni, da imajo besede končnice. Kako končnice dodajamo na konec besed pa se od jezika do jezika razlikuje.
Podane so turške besede in njihovi prevodi v slovenščino. Določi pravila za končnice in prevedi nekaj novih besed.
adam |
moški |
adamlara |
k moškim |
arabalar |
avtomobili |
defter |
zvezek |
deftere |
k zvezku |
defterlerde |
v zvezkih |
denize |
k morju |
evin |
od hiše (hišino, lastnina) |
kilimde |
v preprogi |
masadan |
z miz (dol z miz, stran od miz) |
domateslerinden |
s tvojih paradižnikov (stran od tvojih paradižnikov) |
okulun |
od šole (šolino, lastnina) |
adamin |
tvoj moški |
Prevedi:
|
avtomobil |
|
mize (miza turško je “masa”) |
|
morja |
defterde |
|
odalardan |
(nekaj v zvezi s sobo) |
|
k tvoji šoli |
evinin |
|
|
od tvojih avtomobilov |
adamlaruninda (araba) |
|
|
v zvezku |
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Spodaj je lažja verzija naloge iz nepalskega jezika.
Dane so besedne zveze v nepalščini in njihovi slovenski prevodi. Določi pravila in prevedi nekaj primerov.
chori |
hčerka |
chora haru |
sinovi |
chori ka kako |
stric od hčerke |
kaki haru |
tete |
duita kaka |
dva strica |
duiti kaki ka duita chora |
dva sinova od dveh tet |
Prevedi v nepalščino:
- hčerka od tete
- hčerke
- sin
- dve teti od strica
Prevedi v slovenščino:
- chora haru ka chori haru
- kako ka choro
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Tale naloga iz valmanščine je težka, določiti boste morali, kako so besede sestavljene, kaj sodi skupaj in si za povrh še pomagati s kombiniranjem primerov.
Podane so besede v valmanščini in njihovi prevodi v slovenščino v pomešanem vrstnem redu. Določi prave povezave, sestavo besed v valmanščini in po ugotovljenih pravilih prevedi še nekaj novih besed. Možni sta dve rešitvi, poišči obe!
Besede v valmanščini:
man, na, npa, way, wpa, ya |
Slovenski prevodi:
bratje in mama, jaz in brat, mama in jaz, poglavar in žena, sosed in jaz, žena in gostje |
Prevedi v valmanščino:
jaz in sosede, mama in poglavar, sestre in sosed, jaz in poglavarji, babica in gostja, strici in tete
Prevedi v slovenščino:
ypa, wa, wan, may
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Spodnja naloga iz izmišljenega jezika je lahka, saj morate ugotoviti le dve pravili. Je pa eno izmed pravil morda malo težje ugotoviti kot drugo. Čeprav je jezik izmišljen, je nastala ideja zanj po resničnem jeziku – nizozemščini.
Podani so stavki v izmišljnem jeziku in njihovi prevodi v slovenščino. Prevedi besede, določi vrstni red besed v stavku, zapiši pravila izmišljenega jezika in prevedi nekaj primerov.
Stut kebk aan bok. |
Študent ima knjigo. |
Jonga kebk gaan icel. |
Dekle nima sladoleda. |
Prosora tank niet. |
Profesorica ne pleše. |
Rota koork gaan ik. |
Mama me ne sliši. |
Jong kebk aan jonga. |
Fant ima dekle. |
Jonga sik gaan rus. |
Dekle ne vidi rože. |
Stut koork niet. |
Študent ne sliši. |
Nita koork aan rot. |
Teta sliši očeta. |
Hij sik aan rus. |
On vidi rožo. |
Prevedi v izmišljeni jezik:
- Oče ne pleše.
- Profesor ga ne sliši.
- Jaz nimam tete.
Prevedi v slovenščino:
- Hija koork aan stuta.
- Nit kebk aan icel.
- Jonga sik gaan jong.
- Nita sik niet.
Za namig lahko pišete na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev (prevode in pravila) v pregled.
Naloga iz pogovora med nezemljani je na prvi pogled kar težka, ampak ko ugotovimo sistem, po katerem jo lahko rešujemo, lepo steče. Naloga je nastala kot zgled za to, kako z računalniki analiziramo jezike.
Podani so stavki v dveh nezemljanskih jezikih. Naredi slovarček med tema dvema jezikoma in prevedi sporočilo miru iz centauri v arcturan.
centauri |
arcturan |
ok-voon ororok sprok |
at-voon bichat dat |
ok-drubel ok-voon anok plok sprok |
at-drubel at-voon pippat rrat dat |
erok sprok izok hihok ghirok |
totat dat arrat vat hilat |
ok-voon anok drok brok jok |
at-voon krat pippat sat lat |
wiwok farok izok stok |
totat jjat quat cat |
lalok sprok izok jok stok |
wat dat krat quat cat |
lalok farok ororok lalok sprok izok enemok |
wat jjat bichat wat dat vat eneat |
lalok brok anok plok nok |
iat lat pippat rrat nnat |
wiwok nok izok kantok ok-yurp |
totat nnat quat oloat at-yurp |
lalok mok nok yorok ghirok clok |
wat nnat gat mat bat hilat |
lalok nok crrrok hihok yorok zanzanok |
wat nnat arrat mat zanzanat |
lalok rarok nok izok hihok mok |
wat nnat forat arrat vat gat |
Prevedi v arcturan sporočilo miru:
Farok crrok hihok yorok clok kantok ok-yurp.
Za namig pišite na email info@nulllingvistika.si. Lahko pa tudi pošljete svojo rešitev v pregled.